P. Tân Mỹ, TP. HCM

admin@fareast-legal.com

GỌI CHÚNG TÔI:

ĐIỀU KHOẢN DỊCH VỤ CHUNG
(GENERAL SERVICE TERMS)

document-agreement-documents-sign-48148-48148.jpg

Các Điều khoản dịch vụ chung sau đây được áp dụng cho tất cả các Khách hàng của Pháp lý Viễn Đông. Khi sử dụng dịch vụ do Công ty chúng tôi cung cấp, Khách hàng thừa nhận rằng Khách hàng đã chủ động tìm hiểu, đã đọc, hiểu rõ, đồng ý tuân thủ và chịu sự ràng buộc của các Điều khoản dịch vụ chung được nêu dưới đây, và bất kỳ sửa đổi, bổ sung nào của Điều khoản dịch vụ chung này được Công ty chúng tôi thực hiện tại từng thời điểm.
(The following General Terms of Service shall apply to all Clients of Far East Legal. By using the services provided by our Company, the Client acknowledges that they have proactively sought information, have read, fully understood, agreed to comply with, and are bound by the General Terms of Service set forth below, as well as any amendments or supplements to these General Terms of Service made by our Company from time to time)

Thông tin liên lạc (Communication)

Mọi văn bản, thông báo, tài liệu, vật phẩm được xem là giao nhận hợp lệ khi được gửi từ một Bên đến Bên còn lại theo thông tin liên lạc được thể hiện tại Thỏa thuận cụ thể giữa các Bên (“Thỏa thuận“). Bất kỳ khi nào một Bên có sự thay đổi về các thông tin liên lạc phải thông báo đến Bên còn lại, nếu không, các trao đổi gửi đến địa chỉ cũ vẫn được xem là đã được giao nhận thành công.

(All notices, communications, documents, and materials shall be deemed duly delivered when sent by one Party to the other Party in accordance with the contact details set forth in the relevant agreement between the Parties (the “Agreement“). If a Party changes its contact details, it must notify the other Party; otherwise, any communication delivered to the previous contact details shall be regarded as validly delivered)

Thuật ngữ “Văn bản” được hiểu là bản ghi bằng tay, đánh máy, được in ra hoặc thông qua phương tiện điện tử dưới hình thức thông điệp dữ liệu theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử và sau đó được lưu trữ lâu dài.

(The term “Written Notice” refers to handwritten, typed, printed or electronic records in the form of data messages in accordance with e-transaction laws, and retained thereafter in a durable manner.) 

Địa chỉ email, số điện thoại hoặc thông tin liên lạc khác mà một Bên thường xuyên sử dụng để trao đổi thông tin, giao nhận tài liệu, dù không được đề cập trong Thỏa thuận, vẫn sẽ được xem là thông tin liên lạc chính thức của Bên đó.

(Any email address, phone number or other contact information regularly used by a Party to exchange information and documents, even if not specified in Agreement, shall be deemed that Party’s official contact information.)

Chất lượng dịch vụ (Service Quality)

Bên cạnh các thoả thuận cụ thể khác trong Thỏa thuận, dịch vụ của FarEast sẽ được cung cấp với chất lượng: 

(In addition to other specific agreed terms, FarEast shall perform the services with the following standards:)

Nỗ lực và khả năng cao nhất. FarEast sẽ thực hiện dịch vụ với nỗ lực và khả năng cao nhất của mình. Tuy nhiên, trong trường hợp Khách hàng không đáp ứng bất kỳ điều kiện, hoặc không cung cấp được bất kỳ tài liệu nào theo yêu cầu của pháp luật hoặc ý kiến của cơ quan có thẩm quyền để nhận được kết quả dịch vụ mong muốn thì FarEast sẽ không chịu trách nhiệm với kết quả đó, trừ khi điều đó phát sinh từ hành vi cố ý của FarEast.

(Best efforts and capability.  FarEast shall exercise its best efforts and capability. However, if the Client fails to satisfy legal conditions or fails to provide documents required by law or competent authorities to obtain the desired outcome, FarEast shall bear no responsibility for such outcome, except where caused by FarEast’s willful misconduct.)

Tuân thủ pháp luật. FarEast sẽ tuân thủ mọi quy định pháp luật có liên quan trong quá trình thực hiện công việc cho Khách hàng.  Mọi rủi ro vi phạm pháp luật sẽ được FarEast cảnh báo trước, nhưng nếu được Khách hàng chấp nhận thì đồng nghĩa Khách hàng đã đồng ý từ bỏ quyền yêu cầu bồi thường và miễn trừ mọi trách nhiệm cho FarEast nếu có phát sinh liên quan đến cảnh báo đó.

(Compliance with law.  FarEast shall comply with all applicable laws during service execution. FarEast shall warn the Client of legal risks; if the Client accepts such risks, the Client shall be deemed to have waived any claim and released FarEast from liability associated with such warnings.)

Tiến độ thực hiện. Khách hàng hiểu rằng thời gian thực hiện công việc và/hoặc chi phí thực hiện chỉ là ước tính của FarEast dựa trên kinh nghiệm. Thời gian thực hiện và/hoặc chi phí trên thực tế có thể có sự thay đổi, tuỳ thuộc vào những yếu tố FarEast không thể can thiệp như tiến độ và quan điểm của cơ quan có thẩm quyền, quá trình Khách hàng chuẩn bị hồ sơ, v.v.

(Timeframe and cost estimates.  The Client acknowledges that estimated timelines and/or costs are based on FarEast’s experience. Actual timelines and/or costs may vary depending on factors beyond FarEast’s control, including authorities’ processing time, requirements, and the Client’s document preparation time.)

Giả định. Việc thực hiện dịch vụ của FarEast sẽ dựa trên giả định rằng các hồ sơ, tài liệu, thông tin mà Khách hàng cung cấp cho FarEast là đầy đủ, hợp pháp và hợp lệ.  FarEast bảo lưu quyền miễn trừ mọi trách nhiệm phát sinh, đối với Khách hàng, bên thứ ba, hoặc cơ quan có thẩm quyền, nếu giả định trên là không chính xác.

(Assumptions.  FarEast will rely on the assumption that all information, documents and data provided by the Client are complete, lawful and valid. FarEast disclaims all liability to the Client, third parties, or authorities if this assumption proves incorrect.)

Nhà thầu phụ. Để đảm bảo chất lượng công việc, FarEast có thể chỉ định/đề xuất/thuê dịch vụ từ bên thứ ba khi xét thấy cần thiết trên cơ sở thông báo và nhận được sự đồng ý của Khách hàng.  FarEast sẽ thực hiện điều này trên cơ sở được ủy quyền từ Khách hàng và sẽ không chịu trách nhiệm nào liên quan đến các bên đó, kể cả về chi phí, sai sót, rủi ro, trừ khi điều đó là lỗi cố ý của FarEast.  

(Subcontractors.  To ensure service quality, FarEast may engage or propose third-party service providers where necessary subject to notifying and obtaining the Client’s consent. FarEast acts on the Client’s authorization and shall not be liable for such third parties’ costs, errors or risks, unless caused by FarEast’s willful misconduct.)

Phối hợp chung. Để đảm bảo chất lượng công việc, Khách hàng phải chỉ định các cá nhân có thẩm quyền và có năng lực để phối hợp với FarEast; hỗ trợ và cung cấp các điều kiện cần thiết để FarEast thực hiện công việc; và Khách hàng hiểu rằng việc FarEast được miễn trừ trách nhiệm nếu Khách hàng vi phạm quy chế phối hợp tại điều này hoặc vi phạm các thỏa thuận khác giữa hai Bên. 

(Cooperation.  The Client shall designate qualified representatives to coordinate with FarEast, and provide necessary support and conditions for service performance. FarEast shall be exempt from liability if the Client fails to cooperate or breaches this Agreement.)

Điều chỉnh dịch vụ (Service Adjustments). 

Trong quá trình thực hiện dịch vụ, nếu Khách hàng có yêu cầu thay đổi về phạm vi công việc, tiến độ thực hiện và các nội dung khác trong Thỏa thuận thì FarEast sẽ thông báo cho Khách hàng về mức phí áp dụng để thực hiện các yêu cầu đó. Nếu Khách hàng đồng ý, thì các nội dung phát sinh thêm như vậy được xem như là một phụ lục của Thỏa thuận.

(If the Client requests modifications to scope, timeline, or other terms during service provision, FarEast shall notify the applicable additional fee. Upon Client’s approval, such additional work shall constitute an addendum to Agreement.) 

Công việc khác (Additional Work)

Trường hợp FarEast thực hiện các công việc ngoài phạm vi của Thỏa thuận cho Khách hàng nhưng hai Bên không thỏa thuận cụ thể thì Thỏa thuận cũng sẽ được sử dụng để điều chỉnh cho các công việc đó.   

(If FarEast performs work beyond the scope of Agreement without a separate agreement, such work shall nevertheless be governed by Agreement.)

Quyết toán, bàn giao, nghiệm thu và thanh toán (Settlement, Handover, Acceptance and Payment)

Trong thời hạn của Thỏa thuận hoặc khi Thỏa thuận chấm dứt, quy trình quyết toán, bàn giao, nghiệm thu và thanh toán sẽ như sau, tùy theo quyền quyết định của FarEast mà không cần thông báo trước cho Khách hàng:

(During the term of Agreement, or upon its termination, the procedures for finalization, handover, acceptance and payment shall be carried out as follows, at the sole discretion of FarEast and without prior notice to the Client:)

Quyết toán: FarEast sẽ tính toán khối lượng công việc đã thực hiện, Phí dịch vụ phát sinh và các Khoản chi ngoài hoặc các nội dung khác để tổng hợp thành văn bản đề nghị thanh toán (có thể là hoá đơn tạm hoặc hình thức khác).

(Settlement: FarEast shall calculate completed work, service fees and third-party expenses and issue a payment request (temporary invoice or equivalent).)

Bàn giao: FarEast sẽ bàn giao hồ sơ, tài liệu, thông tin cho Khách hàng trong vòng 03 ngày làm việc kể từ khi có yêu cầu. Nếu việc chuẩn bị, tổng hợp có thể mất thời gian hơn, FarEast sẽ được gia hạn thêm tối đa 07 ngày làm việc.

(Handover: FarEast will hand over documents/materials within 03 business days upon request. If preparation requires more time, FarEast may extend up to an additional 07 business days.)

Dù vậy, FarEast được bảo lưu quyền cầm giữ các hồ sơ gốc của Khách hàng nếu đó là kết quả phát sinh từ hoặc liên quan đến việc thực hiện dịch vụ cho đến khi Khách hàng thanh toán đầy đủ.

(FarEast reserves the right to retain original Client documents resulting from service performance until full payment is made.)

Nghiệm thu: Trong vòng 03 ngày từ thời điểm FarEast gửi văn bản nghiệm thu, Khách hàng có trách nhiệm kiểm tra, đối chiếu và có ý kiến phản hồi. Nếu đồng ý, Khách hàng sẽ ký văn bản nghiệm thu (hoặc xác nhận dưới hình thức khác) để làm bằng chứng. Nếu không đồng ý, Khách hàng sẽ phải có khiếu nại bằng văn bản gửi FarEast. Trường hợp không phản hồi, Khách hàng sẽ được xem là đã đồng ý văn bản nghiệm thu từ ngày kết thúc thời hạn nêu trên.

(Acceptance: Within three (03) days from the date FarEast issues the acceptance document, the Client shall be responsible for reviewing, verifying, and providing feedback. If the Client agrees, the Client shall sign the acceptance document (or confirm in another form) as evidence. If the Client disagrees, the Client must submit a written objection to FarEast. If no response is provided within the above time period, the Client shall be deemed to have accepted the acceptance document upon the expiration of such period.)

FarEast sẽ xem xét khiếu nại của Khách hàng để khắc phục các sai sót (nếu có) và sẽ đề nghị Khách hàng nghiệm thu lại. Trường hợp khiếu nại của Khách hàng không có cơ sở để chấp nhận, FarEast sẽ có thông báo từ chối khiếu nại bằng văn bản trả lời cho Khách hàng và các Bên sẽ xúc tiến quy trình giải quyết tranh chấp nếu Khách hàng vẫn tiếp tục bảo lưu ý kiến khiếu nại.

(FarEast shall review the Client’s complaint to remedy any defects (if any) and shall request the Client to conduct re-acceptance. In the event the Client’s complaint is unfounded, FarEast shall issue a written notice rejecting such complaint and the Parties shall proceed with the dispute resolution procedure should the Client continue to maintain its complaint.)

Trường hợp lý do mà Khách hàng đưa ra để từ chối nghiệm thu được xác định là không có cơ sở, thì việc nghiệm thu sẽ được xem là đã hoàn thành, đồng nghĩa với việc Khách hàng đã phải thực hiện các nghĩa vụ thanh toán, vào ngày kế tiếp ngày FarEast phát hành thông báo từ chối khiếu nại.

(In the event that the reasons provided by the Client for refusing acceptance are determined to be groundless, the acceptance shall be deemed completed, and the Client shall be obligated to perform the payment obligations on the day following the date FarEast issues the notice rejecting the complaint.)

Thanh toán: Sau khi nghiệm thu, Khách hàng có trách nhiệm thanh toán trong thời hạn tối đa 03 ngày làm việc để tránh các khoản phạt, lãi chậm trả phát sinh từ ngày tiếp theo ngày hết thời hạn này.

(Payment: After acceptance, the Client shall be responsible for making payment within a maximum of three (03) business days to avoid penalties or late payment interest accruing from the day following the expiration of this period.)

Hóa đơn (Invoice)

FarEast sẽ xuất hóa đơn GTGT cho Khách hàng theo quy định của pháp luật. Để tránh hiểu lầm, trong quá trình quyết toán, bàn giao, nghiệm thu, thanh toán được đề cập ở trên thì FarEast sẽ ban hành, dự thảo các loại hóa đơn, biên nhận khác nhau cho mục đích tham khảo; các loại văn bản này đều không có giá trị tương đương hay làm căn cứ cho hóa đơn GTGT về sau.  

(FarEast shall issue VAT invoices to the Client in accordance with applicable laws. For the avoidance of doubt, during the finalization, handover, acceptance, and payment process as mentioned above, FarEast may issue or prepare draft invoices and other receipts for reference purposes only; such documents shall not have any equivalent value nor serve as a basis for the issuance of the official VAT invoice thereafter.)

Xử lý dữ liệu cá nhân (Personal Data Processing)

Khách hàng đồng ý cho FarEast xử lý dữ liệu cá nhân của Khách hàng (và cả các cá nhân liên quan) theo thỏa thuận giữa Các Bên và theo quy định pháp luật có hiệu lực tại mọi thời điểm, mà không cần thêm bất kỳ thông báo hay yêu cầu phê duyệt nào về sau.

(The Client consents to FarEast’s processing of the Client’s personal data (and that of related individuals) in accordance with the Parties’ agreement and applicable laws in effect from time to time, without the need for any further notice or approval.)

Mục đích xử lý Dữ Liệu Cá Nhân là để thực hiện các thoả thuận của Thỏa thuận.

(The purpose of processing Personal Data is to perform the obligations under Agreement.)

Khách hàng có trách nhiệm kiểm tra và cập nhật dữ liệu cá nhân của mình khi có thay đổi để đảm bảo rằng dữ liệu mà FarEast đang xử lý là chính xác.

(The Client shall be responsible for reviewing and updating its personal data in the event of any changes to ensure that the data being processed by FarEast is accurate.)

Bảo mật thông tin (Confidentiality) 

Các Bên đồng ý chỉ sử dụng các thông tin mật của Bên còn lại cho các công việc liên quan đến dịch vụ và không tiết lộ các thông tin này, trừ khi buộc phải tiết lộ theo quy định của pháp luật hoặc được yêu cầu bởi cơ quan có thẩm quyền.

(The Parties agree to use the other Party’s confidential information solely for purposes relating to the services and not to disclose such information, except where disclosure is required by law or requested by a competent authority.)

Thông tin mật là thông tin được đánh dấu mật bằng văn bản hoặc được xác nhận bằng lời nói. Dù vậy, các thông tin sau đây sẽ không được xem là thông tin mật:

(Confidential Information means information that is designated as confidential in writing or confirmed verbally as confidential. However, the following information shall not be considered Confidential Information:)

  • Đã được phổ biến công khai mà không phải do việc vi phạm nghĩa vụ bảo mật tại điều này; (Information that has become publicly known without breach of this confidentiality obligation;)
  • Được phát triển độc lập bởi bên nhận thông tin (Information independently developed by the receiving Party;)
  • Nhận được bởi bên thứ ba mà bên đó không có nghĩa vụ bảo mật thông tin. (Information received from a third party who is not under any confidentiality obligation.)

FarEast quyền được đề cập thông tin Khách hàng cho việc quảng bá, với điều kiện là không được tiết lộ các thông tin mật.

(FarEast shall have the right to refer to the Client’s information for marketing and promotional purposes, provided that no Confidential Information is disclosed.)

Quyền sở hữu trí tuệ (Intellectual Property Rights)

Mỗi Bên có thể cung cấp cho bên còn lại phần mềm, tài liệu, ý tưởng được tạo lập cho mục đích thực hiện dịch vụ. Các phần mềm, tài liệu, ý tưởng này vẫn sẽ thuộc quyền sở hữu trí tuệ của riêng bên tạo lập và sẽ được cung cấp cho bên còn lại trên cơ sở “hiện trạng”. Bên nhận được phần mềm, tài liệu, ý tưởng không được chuyển giao cho bên thứ ba, và nếu có, sẽ phải tự chịu trách nhiệm đối với thiệt hại xảy ra. 

(Each Party may provide the other Party with software, documents, and ideas created for the purpose of performing the services. Such software, documents, and ideas shall remain the intellectual property of the Party creating them and shall be provided to the other Party on an “as-is” basis. The receiving Party shall not transfer such software, documents, or ideas to any third party, and shall be solely responsible for any damages arising from any breach thereof.)

Nghĩa vụ chứng minh (Burden of Proof)  

Trong trường hợp có khiếu nại, tranh chấp phát sinh thì nghĩa vụ chứng minh sẽ luôn thuộc về bên đưa ra khiếu nại, yêu cầu; trừ trường hợp FarEast khiếu nại về tính hợp pháp, hợp lệ, đúng đắn của các thông tin, hồ sơ, tài liệu mà Khách hàng cung cấp.

(In the event of any complaint or dispute, the burden of proof shall always rest with the party making the complaint or claim; except where FarEast raises a complaint regarding the legality, validity, or accuracy of the information, documents, or materials provided by the Client.)

Luật áp dụng và thẩm quyền giải quyết tranh chấp (Governing Law and Dispute Resolution)

Mọi tranh chấp phát sinh liên quan, nếu không thể giải quyết thông qua thỏa thuận chung giữa các bên, sẽ được điều chỉnh bởi luật pháp Việt Nam, và sẽ được giải quyết bởi Tòa án nơi FarEast có trụ sở chính tại thời điểm đó, sau khi các Bên đã thương lượng, thoả thuận ngoài Toà án tối thiểu 15 ngày.

(Any dispute arising in connection with this Contract which cannot be resolved through mutual agreement between the Parties shall be governed by the laws of Vietnam and shall be resolved by the Court where FarEast has its principal office at such time, after the Parties have negotiated and attempted to settle the matter amicably for a minimum period of fifteen (15) days.)

Biện pháp khẩn cấp tạm thời (Interim Measures)

Bên cạnh việc yêu cầu cơ quan có thẩm quyền áp dụng các biện pháp ngăn chặn, biện pháp khẩn cấp tạm thời theo quy định của pháp luật, Bên bị vi phạm quyền bảo lưu quyền được đơn phương áp dụng các biện pháp tạm thời để tránh các tổn hại, đe dọa tổn hại có thể tác động đến bên đó, bao gồm các biện pháp tạm giữ hồ sơ, tài liệu; ngăn truy cập hệ thống điện tử.

(In addition to requesting the competent authority to apply preventive measures or interim emergency measures in accordance with law, the aggrieved Party reserves the right to unilaterally apply temporary measures to prevent damage or threats of damage that may affect such Party, including the temporary retention of documents and records, and restriction of access to electronic systems.) 

Thỏa thuận sau cùng (Entire Agreement)

Thỏa thuận sẽ bao gồm toàn bộ thỏa thuận giữa hai Bên tại thời điểm hiện tại. Bất kỳ thỏa thuận, trao đổi hay cam kết nào khác trước ngày có hiệu lực của Thỏa thuận sẽ không ràng buộc các bên.

(The Agreement will constitute the entire agreement between the Parties as of the effective date. Any other agreement, communication, or commitment made prior to the effective date of the Agreement shall not be binding on the Parties.)

Nội dung vô hiệu (Severability)

Nếu bất kỳ nội dung nào của Hợp đồng này bị coi là vô hiệu hoặc không thể thực hiện được vì bất kỳ lý do gì, các nội dung còn lại vẫn có hiệu lực.

(If any provision of this Contract is deemed invalid or unenforceable for any reason, the remaining provisions shall remain in full force and effect)

Từ bỏ quyền (No Waiver)

Khi một Bên chậm thực hiện các quyền của họ theo Hợp đồng này không bao giờ mang ý nghĩa bên đó đã từ bỏ quyền đó.

(Any delay by a Party in exercising its rights under this Contract shall not be construed as a waiver of such rights)

Ngày có hiệu lực (Effective Date)

Thỏa thuận sẽ điều chỉnh tất cả các dịch vụ mà FarEast đã thực hiện cho Khách hàng bắt đầu từ thời điểm thực hiện. Các ngày thể hiện trong Thỏa thuận chỉ mang tính chất tham khảo. Ngay cả khi Thỏa thuận không có hiệu lực, Khách hàng vẫn có nghĩa vụ phải thanh toán cho FarEast bất kỳ dịch vụ nào mà FarEast đã thực hiện cho Khách hàng.

The Agreement shall govern all services performed by FarEast for the Client from the time of performance. The dates stated in the Agreement are for reference only. Even if the Agreement does not take effect, the Client shall remain obligated to pay FarEast for any services performed for the Client.

Verified by MonsterInsights